ラテン語で旧約聖書(新ウルガータ)を読んでいきます。
原文はカトリックの公式サイトを参考に、適宜長音記号を付しています。
参考サイト
ローマ教皇庁公式サイト【https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vetus-testamentum_lt.html】
Vetus Testamentum ―旧約聖書―
Liber Genesis ―創世記―
1. In principiō creāvit Deus caelum et terram.
principium, -ī, n. : 初め
creō, -āre, -āvī, -ātum : 産む、創造する
deus, -ī, m. : 神
caelum, -ī, n. : 空、天
terra, -ae, f. : 陸地、地面
和訳:初めに、神は天と地を創造された。
2. Terra autem erat inānis et vacua, et tenebrae super faciem abyssī, et spīritus Deī ferēbātur super aquās.
autem : しかし、他方では、さらに、さて
inānis, -is, -e : 空の、実体のない、空虚な
vacuus, -a, -um : 空の、うつろな、無人の
tenebrae, -ārum, f.pl. : 暗闇、夜
super : 〈+acc〉~の上に
faciēs, -ēī, f. : 外観、顔、うわべ、面
abyssus, -ī, f. : 深淵、海、地獄、黄泉
spīritus, -ūs, m. : 呼吸、息、霊、風、聖霊
ferō, ferre : 運ぶ、持っていく
aqua, -ae : 水、海、
和訳:地は実体がなく空虚で、暗闇が深淵の面の上にあり、神の聖霊が水の上を動いていた。
tenebrae super faciem abyssī には適宜 sunt などを補って訳します。
ferēbātur は文法的には未完了過去の受動態で「運ばれていた」となりますが、行為者が示されていないため能動態で意訳しました。
3. Dixitque Deus: “Fīat lux”. Et facta est lux.
dīcō, -ere, dixī, dictum : 指示する、言う
fīō, fierī, factus sum : なる、生まれる
et : そして
lux, lūcis, f. : 光
和訳 : また、神は言われた。「光あれ」と。そして光が生まれた。
fīat は fīō の接続法・現在・三人称単数で、願望を表します。
4. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona et dīvīsit Deus lūcem ac tenebrās.
videō, -ēre, vīdī, vīsum : 見る
quod : ~ということを
bonus, -a, -um : 良い、有効な、望ましい
dīvidō, -ere, -vīsī, -vīsum : 切り離す、見分ける、分割する
ac : ~と
和訳:そして神は光をご覧になり、それを良しとされた。それから神は光と闇を分けられた。
quod は lux と性が一致しないため接続詞としてとりました。通常、事実の quod は直説法をとりますが、ここでは接続法になっています。
後にも似た構文が存在することから、文脈を考慮しこの quod は「~ことを」と訳しました。
quod節内には主語として ea(lux) が省略されていると考えます。(quod ea esset bona)
直訳すれば、「神は光を見て、(また)それが良いということを見た」となります。
副文中の接続法は時称を対応させ、未完了過去になります。
5. Appellāvitque Deus lūcem Diem et tenebrās Noctem.
appellō, -āre, -āvī, -ātum : 呼ぶ、命名する
diēs, -ēī, m. : 一日、昼間
nox, noctis, f. : 夜
和訳:神は光を昼と、闇を夜と呼ばれた。
動詞 appellō は目的語に対格を2つとり、AをBと命名する、という語法があります。
Factumque est vespere et māne, diēs ūnus.
vesper, -erī, m. (=vespere?) : 夕方、晩
māne : 朝
ūnus, -a, -um : 一つの
和訳:晩と朝が生まれた。第一の日である。
vespere は vesper の奪格ともとれますが、文脈から並列された māne とともに名詞として捉えました。
また、ūnus は基数詞ですが後の文では序数詞が使われていることから、「一番目の」という意味で訳します。


コメント