セネカの「怒りについて」を読む16

「怒りについて」

‘Ut sciās’ inquit ‘nōn esse īram poenae cupiditātem, infirmissimī saepe potentissimīs īrascuntur nec poenam concupiscunt quam nōn spērant.’

infirmus, -a, -um : 弱い、臆病な

potens, -entis : 強力な、影響力のある

concupiscō, -ere : 熱望する

quam : ~のように、~と同様に

spērō, -āre : 希望する、期待する

<和訳>
人はこう言う。「あなたの知るように、怒りは懲罰への欲望ではなく、弱者はしばしば強者に憤るが彼らへの懲罰を期待しないように、懲罰を熱望してはいない」

Prīmum diximus cupiditātem esse poenae exigendae, nōn facultātem;

prīmum : まず、第一に

dīcō, -ere, dixī, dictum : 示す、言う

exigō, -ere : きびしく取り立てる、要求する

facultās, -ātis, f. : 可能性、機会、能力、手段

<和訳>
第一に、我々が述べたのは怒りは懲罰を求める欲望であるということであり、その能力ではない。

concupiscunt autem hominēs et quae nōn possunt.

concupiscō, -ere : 熱望する

autem : しかし、他方では、さらに、さて

homō, -minis, m, f : 人間

<和訳>
それを為し得ない人々も、しかしそれを熱望する。

Deinde nēmō tam humilis est quī poenam vel summī hominis spērāre nōn possit: ad nocendum <omnēs> potentēs sumus.

deinde adv. : 次いで、それから、その後

nēmō : 誰も~ない

tam adv. : このように、これほどに

humilis, -is, -e : 低い、浅い、卑しい、卑屈な

vel adv. : それとも、あるいは、~すら、たぶん

summus, -a, -um : 一番高い、先端の

spērō, -āre : 希望する、期待する

noceō, -ēre : 傷つける、害する

potens, -entis : 強力な、~の能力がある

<和訳>
どれほど卑しくても、最も高い立場の人間に対して罰を望むことができない者はいない。
私たちは誰でも害する可能性があるのだ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました