ラテン語で旧約聖書を読む1

旧約聖書

ラテン語で旧約聖書(新ウルガータ)を読んでいきます。
原文はカトリックの公式サイトを参考に、適宜長音記号を付しています。

参考サイト

ローマ教皇庁公式サイト【https://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vetus-testamentum_lt.html

Vetus Testamentum ―旧約聖書―

Liber Genesis ―創世記―

1. In principiō creāvit Deus caelum et terram.

principium, -ī, n. : 初め

creō, -āre, -āvī, -ātum : 産む、創造する

deus, -ī, m. : 神

caelum, -ī, n. : 空、天

terra, -ae, f. : 陸地、地面

和訳:初めに、神は天と地を創造された。

2. Terra autem erat inānis et vacua, et tenebrae super faciem abyssī, et spīritus Deī ferēbātur super aquās.

autem : しかし、他方では、さらに、さて

inānis, -is, -e : 空の、実体のない、空虚な

vacuus, -a, -um : 空の、うつろな、無人の

tenebrae, -ārum, f.pl. : 暗闇、夜

super : 〈+acc〉~の上に

faciēs, -ēī, f. : 外観、顔、うわべ、面

abyssus, -ī, f. : 深淵、海、地獄、黄泉

spīritus, -ūs, m. : 呼吸、息、霊、風、聖霊

ferō, ferre : 運ぶ、持っていく

aqua, -ae : 水、海、

和訳:地は実体がなく空虚で、暗闇が深淵の面の上にあり、神の聖霊が水の上を動いていた。

tenebrae super faciem abyssī には適宜 sunt などを補って訳します。

ferēbātur は文法的には未完了過去の受動態で「運ばれていた」となりますが、行為者が示されていないため能動態で意訳しました。

3. Dixitque Deus: “Fīat lux”. Et facta est lux.

dīcō, -ere, dixī, dictum : 指示する、言う

fīō, fierī, factus sum : なる、生まれる

et : そして

lux, lūcis, f. : 光

和訳 : また、神は言われた。「光あれ」と。そして光が生まれた。

fīat は fīō の接続法・現在・三人称単数で、願望を表します。

4. Et vīdit Deus lūcem quod esset bona et dīvīsit Deus lūcem ac tenebrās.

videō, -ēre, vīdī, vīsum : 見る

quod : ~ということを

bonus, -a, -um : 良い、有効な、望ましい

dīvidō, -ere, -vīsī, -vīsum : 切り離す、見分ける、分割する

ac : ~と

和訳:そして神は光をご覧になり、それを良しとされた。それから神は光と闇を分けられた。

quod は lux と性が一致しないため接続詞としてとりました。通常、事実の quod は直説法をとりますが、ここでは接続法になっています。
後にも似た構文が存在することから、文脈を考慮しこの quod は「~ことを」と訳しました。
quod節内には主語として ea(lux) が省略されていると考えます。(quod ea esset bona)
直訳すれば、「神は光を見て、(また)それが良いということを見た」となります。
副文中の接続法は時称を対応させ、未完了過去になります。

5. Appellāvitque Deus lūcem Diem et tenebrās Noctem.

appellō, -āre, -āvī, -ātum : 呼ぶ、命名する

diēs, -ēī, m. : 一日、昼間

nox, noctis, f. : 夜

和訳:神は光を昼と、闇を夜と呼ばれた。

動詞 appellō は目的語に対格を2つとり、AをBと命名する、という語法があります。

Factumque est vespere et māne, diēs ūnus.

vesper, -erī, m. (=vespere?) : 夕方、晩

māne : 朝

ūnus, -a, -um : 一つの

和訳:晩と朝が生まれた。第一の日である。

vespere は vesper の奪格ともとれますが、文脈から並列された māne とともに名詞として捉えました。

また、ūnus は基数詞ですが後の文では序数詞が使われていることから、「一番目の」という意味で訳します。

コメント

タイトルとURLをコピーしました