Īra omnia ex optimō et justissimō in contrārium mūtat.
optimus, adj. superl. : 最も良い、最高の
justus, -a, -um : 正当な、公平な、適切な
contrārium, -ī, n. : 反対側
mūtō, -āre : 移動させる、変える
<和訳>
怒りは万物を最高にして最も正当なものからその反対へと一変させる。
Quemcumque obtinuerit, nullīus eum meminisse officiī sinit:
quīcumque, quaecumque, quodcumque, pron. : ~する人は誰でも、~するものは何でも
obtineō, -ēre, -tinuī, -tentum : 保つ、続ける、支配する
nullus, -a, -um : ない、無意味な、存在しない
meminī, -isse : 記憶している、思い出す<+gen>、忘れずに~する、言及する
officium, -ī, n. : 奉仕、表敬、義務、職
sinō, -ere : 放っておく、~にしておく、許す<+acc c. inf>
<和訳>
怒りを保ち続ける者は誰でも、いかなる義務も忘れ去る。
obtinuerit の目的語には īram を補いました。
meminī は属格を目的語にとります。
quemcumque ~ の関係詞節は eum にかかっています。
直訳すれば、「怒りを保つ者は誰であれ、存在しない義務を覚えている(=すべての義務を忘れる)ことを許される」となります。
dā eam patrī, inimicus est;
dō, dare : 与える
pater, -tris, m. : 父
inimīcus, -ī, m. : 敵
<和訳>
それ(怒り)を父親に与えよ、彼は敵である。
dā fīliō, parricīda est;
fīlius, -ī, m. : 息子
parricīda, -ae, m, f. : 親殺し
<和訳>
怒りを息子に与えよ、彼は親殺しである。
dā mātrī, noverca est;
māter, -tris, f. : 母
noverca, -ae, f. : 継母
<和訳>
怒りを母に与えよ、彼女は継母である。
dā cīvī, hostis est;
cīvis, -is, m, f. : 市民
hostis, -is, m. : 見知らぬ人、外国人、敵
<和訳>
怒りを市民に与えよ、彼らは敵である。
dā rēgī, tyrannus est.
rex, rēgis, m. : 王、君主
tyrannus, -ī, m. : 王、支配者、僭主、専制君主、独裁者、暴君
<和訳>
怒りを王に与えよ、彼は暴君である。

コメント