セネカの「怒りについて」を読む6

「怒りについて」

Spūmant aprīs ōra, dentēs acuuntur adtrītū,

spūmō, -āre : 泡立っている、泡を吹く、泡で覆う

aper, -prī, m. : (雄)イノシシ

ōs, ōris, n. : 口

dens, dentis, m. : 歯、牙

acuō, -ere : 鋭くする、研ぐ

adtrītus/attrītus, -ūs, m. : こすること、摩擦

<和訳>
雄猪の口は泡を吹き、牙は摩擦により研がれ、

taurōrum cornua jactantur in vacuum et harēna pulsū pedum spargitur,

taurus, -ī, m. : 雄牛

cornū, -ūs, n. : 角

jactō, -āre : 投げる、振り回す

vacuum, -ī, n. : 空虚、空間

harēna/arēna, -ae, f. : 砂

pulsus, -ūs, m. : 打つこと、打撃、刺激、衝撃

pēs, pedis, m. : 足

spargō, -ere : ばらまく、まき散らす

<和訳>
雄牛の角は虚空に振り回され、砂は足の打つ衝撃によりまき散らされ、

pedum は pēs の複数属格。
pulsū pedum で「足の打つこと(打撃)によって」。

leōnēs fremunt, inflantur inrītātīs colla serpentibus,

leō, -ōnis, m. : (雄)ライオン

fremō, -ere : とどろく、うなる

inflō, -āre : ふくらませる、膨張させる、吹き込む

inrītō/irrītō, -āre, -āvī, -ātum : 怒らせる、いら立たせる、駆りたてる

collum, -ī, n. : 首

serpens, -entis, f, m. : ヘビ

<和訳>
雄ライオンはうなり、いら立った蛇の首はふくらまされ、

inrītātīs serpentibus は直訳すれば「いら立った蛇たちにおいて」。

rabidārum canum tristis aspectus est:

rabidus, -a, -um : 狂暴な、荒れ狂う、猛烈な

canis, -is, m, f. : イヌ

tristis, -is, -e : 悲しんでいる、不機嫌な、敵対的な、厳しい、いかめしい、恐るべき、不快な

aspectus, -ūs, m. : 見ること、視野、外観、様子

<和訳>
狂暴な犬の様子はいかめしい。

canum は canis の複数属格。aspectus を主語、tristis を補語として捉えました。

nullum est animal tam horrendum tam perniciōsumque nātūrā ut nōn appāreat in illō, simul īra invāsit, novae feritātis accessiō.

nullus, -a, -um : ない、存在しない

animal, -ālis, n. : 生物、動物

tam : (ut + subjとともに)~ほど

horrendus, -a, -um : 恐ろしい、ぞっとさせる

perniciōsus, -a, -um : 破滅的な、致命的な、有害な

nātūra, -ae, f. : 出生、自然、性質、本能

appāreō, -ēre : 見える、現れる、仕える、明白である

simul : いっしょに、同時に

invādō, -ere, -vāsī, -vāsum : 侵入する、襲いかかる、始める

novus, -a, -um : 新しい、見慣れない、不意の、意外な

feritās, -ātis, f. : 野蛮、狂暴、獰猛

accessiō, -ōnis, f. : 接近、発作、増大

<和訳>
怒りが侵入するのと同時に、新しい凶暴さの増大がその中に見えないほど、恐ろしく有害な性質の動物はいない。

ut節の主語は accessiō で、動詞は appāreat(接続法・現在・三人称単数)。
nātūrā は直訳すれば「性質において」。
意訳すれば、「どんな動物もその怒りはあらわになる(=怒りを隠さない)」というのが主旨になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました