セネカの「怒りについて」を読む8

「怒りについて」

Jam vērō sī effectūs ējus damnaque intuērī velīs, nulla pestis hūmānō generī plūris stetit.

jam : すでに、もう、今、あるいは、今まで、さて

vērō : 本当に、実際に、確かに、まったく、さらに、その一方で

sī : もし~ならば (+subj 2sgの動詞と用いられて一般的条件を表す)

effectus, -ūs : 遂行、成就、結果、効果

damnum, -ī : 損失、損害、罰金

intueor, -ērī : ながめる、調べる、考察する、顧慮する

velīs<volō の接続法2人称単数

nullus, -a, -um : ない、存在しない

pestis, -is, f. : 疫病、破壊、死、破滅、災いのもと

hūmānus, -a, -um : 人間の、人間的な

genus, -neris, n. : 出自、血統、民族、種族、種類、方法

plūs, plūris, n. comp. : より多くの数、より高価に、より重要に

stō, -āre, stetī, statum : 立つ、立っている、(費用が)かかる<+gen>

<和訳>
さて、さらにもしその(怒りの)結果と損害を考慮に入れたいのなら、いかなる疫病も人類にとってこれより高くついたことはない。

hūmānō generī は与格で「人類という種にとって」

Vidēbis caedēs ac venēna et reōrum mūtuās sordēs et urbium clādēs

caedēs, -is, f. : 切り落とすこと、殺害、殺された人、血

venēnum, -ī, n. : 毒草、毒物、害になるもの

reus, -ī, m. : 訴訟当事者、被告人、犯人、債務者

mūtuus, -a, -um : 借用の、相互の、双方の

sordēs, -is, f. : 汚さ、喪服、下賤、卑しさ

urbs, urbis, f. : 都市

clādēs, -is, f. : 損傷、災害、災難、敗北

<和訳>
あなたは見るだろう、殺められた人々の血や毒、訴訟当事者たち双方の卑しさ、諸都市の災難を。

Vidēbis 以降はその目的語が対格で列挙されています。

et tōtārum exitia gentium et principum sub cīvīlī hastā capita vēnālia

tōtus, -a, -um : 全体の、心からの、完全な

exitium, -ī, n. : 破壊、破滅、死

gens, gentis, f. : 氏族、全世界、種類、血統、民族

princeps, -cipis, m. : 発起人、長、元首、百人隊長

cīvīlis, -is, -e : 市民の、公共の

hasta, -ae, f. : 槍、投げ槍、(競売において地面に立てられた)槍

caput, -pitis, n. : 頭、先端、生命、市民権、指導者

vēnālis, -is, -e : 売買できる、賄賂の利く

<和訳>
全氏族の破滅や、市民の槍の下に売買される元首たちの頭を。

et subjectās tectīs facēs nec intrā moenia coercitōs ignēs sed ingentia spatia regiōnum hostīlī flammā relucentia.

subjectus, -a, -um : ~の下にある、そばにある、服従している、(危険に)さらされている

tectum, -ī, n. : 屋根、家屋、隠れ家

fax, facis, f. : 松明、婚礼、光、炎、首謀者、流星

intrā : 内側に、~の内部に、の間に

moenia, -ium, n.pl. : 防壁、城壁、城塞都市、城

coerceō, -ēre, -cuī, -citum : 包囲する、閉じ込める、剪定する、制限する

ignis, -is, m. : 火、火事、松明、激情

ingens, -gentis : 巨大な、強烈な、強力な、傲慢な

spatium, -ī, n. : 空間、広がり、距離、空地、暇

regiō, -ōnis, f. : 進路、方向、位置、境界線、地方

hostīlis, -is, -e : 敵の、敵意ある、敵対する

flamma, -ae, f. : 炎、火、松明、激情、破滅

relūceō, -ere : 輝く、光を放つ

<和訳>
屋根の下に投げ込まれた松明を、城壁の内に閉ざされた炎のみならず、また敵の松明によって光り輝く巨大な進路の広がりを。

subjectus は与格をとり、~の下にあるという意味の形容詞ですが、原義(sūbiciō<sub-/jaciō)に「投げる」という意味があることと、文脈から焼き討ちのような状況を想定し、「投げ込まれた」と意訳しました。

nec ~ sed は nōn modo ~ sed etiam の構文を準用して訳しました。

hostīlī flammā は奪格で「敵の松明によって」

relucentia は現在分詞 relucens の中性複数で、「光り輝いている」

コメント

タイトルとURLをコピーしました