セネカの「怒りについて」を読む4

「怒りについて」

flagrant ac micant oculī, multus ōre tōtō rubor exaestuante ab īmīs praecordiīs sanguine,

flagrō, -āre : 燃える、光り輝く、興奮する

micō, -āre : 激しく動く、震える、輝く

oculus, -ī, m. : 目、視覚、視界

multus, -a, -um : 多くの、大きい、はなはだしい

ōs, ōris, n. : 口、話し方、顔

rubor, -ōris, m. : 赤、赤色、赤面、恥辱

exaestuō, -āre : 沸き立つ、激する

īmus, -a, -um : 最低の、最下部の、底の

praecordia, -ōrum, n.pl. : 横隔膜、内蔵、胸、心

sanguis, -guinis, m. : 血

<和訳>
目は興奮して輝き、臓腑の底から沸き立つ血によって顔全体に赤色が甚だしく、

ōs は通常「口」と訳されますが、文脈から「顔」という意味でとりました。
exaestuante は動詞 exaestuō の現在分詞 exaestuans の奪格です。
後半には主語 rubor に対して動詞がないので、適宜 est などを補います。
直訳としては「甚だしい赤色がある」(multus rubor est)となりますが、
「赤色が甚だしい」(rubor est multus)とSVCの構文として捉えても良いかもしれません。

labra quatiuntur, dentēs comprimuntur,

labrum, -ī, n. : 唇

quatiō, -tere : 振動させる、(続けざまに)打つ

dens, dentis, m. : 歯、牙

comprimō, -ere : 圧縮する、押しつぶす

<和訳>
唇は振動し、歯は押しつぶされる

horrent ac surriguntur capillī, spīritus coactus ac strīdens,

horreō, -ēre : 逆立っている、恐ろしい様相を呈している、震える

subrigō/surrigō, -ere : まっすぐに起こす、高くする

capillus, -ī, m. : 毛、毛髪

spīritus, -ūs, m. : 呼吸、息

coactus, -a, -um : 無理な、不自然な

strīdeō, -ēre : きしむ、うなる

<和訳>
毛髪はまっすぐに逆立ち、呼吸は不自然にうなる

articulōrum sē ipsōs torquentium sonus,

articulus, -ī, m. : 間接

torqueō, -ēre : ねじる、曲げる

sonus, -ī, m. : 音

<和訳>
自身をねじ曲げることで間接が発する音

gemitus mūgītusque et parum explānātīs vōcibus sermō praeruptus

gemitus, -ūs, m. : 嘆息、うめき、うなり

mūgītus, -ūs, m. : うなること、とどろき

parum : 不十分に、少なすぎて

explānātus, -a, -um : はっきりした、明瞭な

vox, vōcis, f. : 声

sermō, -ōnis, m. : 話、ことば

praeruptus, -a, -um : 険しい、途切れ途切れの

<和訳>
うめきとうなり、不明瞭な声による途切れ途切れの言葉

et conplōsae saepius manūs et pulsāta humus pedibus

complōdō, -ere, -plōsī, -plōsum : 手を打ち合わせる、拍手する

saepius comp.>saepe : しばしば、頻繁に

manus, -ūs, f. : 手

pulsō, -āre, -āvī, -ātum : 打つ、たたく

humus, -ī, f. : 大地、地面

pēs, pedis, m. : 足

<和訳>
頻繁に打ち合わせられる手と、足に打たれる地面

et tōtum concitum corpus magnāsque irae minās agens,

concieō, -ēre, -cīvī, -citum : 集める、激しく動かす、駆り立てる

corpus, -poris, n. : 身体、肉体

minae, -ārum, f.pl. : おどし、威嚇、凶兆

<和訳>
激しい怒りの脅迫を駆り立てる、全体が激しく動かされた身体

foeda vīsū et horrenda faciēs dēprāvantium se atque intumescentium

foedus, -a, -um : 嫌悪すべき、醜い、恥ずべき

videō, -ēre, vīdī, vīsum : 見る

horrendus, -a, -um : 恐ろしい、ぞっとさせる

faciēs, -ēī, f. : 外観、様相、顔

dēprāvō, -āre : ゆがめる、曲解する、堕落させる

intumescō, -ere : ふくれる、盛り上がる、増す、思い上がる

<和訳>
自身をゆがめ、膨れ上がった者たちの見るも醜く恐ろしい顔

vīsū は videō の目的分詞の奪格で、形容詞の意味を限定します。
dēprāvantium>dēprāvantēs と intumescentium>intumescentēs はともに現在分詞の複数形で、
形容詞の名詞的用法として捉えました。

nesciās utrum magis dētestābile vitium sit an dēforme.

nesciō, -īre : 知らない、気付かない

utrum : ~かまたは(それとも)

magis adv. comp. : もっと、さらに

dētestābilis, -is, -e : 忌まわしい、嫌悪すべき

vitium, -ī, n. : 欠点、過失、悪徳

dēformis, -is, -e : 形を損じた、醜い

<和訳>
それは忌まわしい悪徳なのか、それとも醜い悪徳なのか、わからないだろう。

nesciās は接続法・現在・2人称単数で、可能性「~だろう」を表します。
utrum 以下の間接選択疑問は接続法になります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました