Spūmant aprīs ōra, dentēs acuuntur adtrītū,
spūmō, -āre : 泡立っている、泡を吹く、泡で覆う
aper, -prī, m. : (雄)イノシシ
ōs, ōris, n. : 口
dens, dentis, m. : 歯、牙
acuō, -ere : 鋭くする、研ぐ
adtrītus/attrītus, -ūs, m. : こすること、摩擦
<和訳>
雄猪の口は泡を吹き、牙は摩擦により研がれ、
taurōrum cornua jactantur in vacuum et harēna pulsū pedum spargitur,
taurus, -ī, m. : 雄牛
cornū, -ūs, n. : 角
jactō, -āre : 投げる、振り回す
vacuum, -ī, n. : 空虚、空間
harēna/arēna, -ae, f. : 砂
pulsus, -ūs, m. : 打つこと、打撃、刺激、衝撃
pēs, pedis, m. : 足
spargō, -ere : ばらまく、まき散らす
<和訳>
雄牛の角は虚空に振り回され、砂は足の打つ衝撃によりまき散らされ、
pedum は pēs の複数属格。
pulsū pedum で「足の打つこと(打撃)によって」。
leōnēs fremunt, inflantur inrītātīs colla serpentibus,
leō, -ōnis, m. : (雄)ライオン
fremō, -ere : とどろく、うなる
inflō, -āre : ふくらませる、膨張させる、吹き込む
inrītō/irrītō, -āre, -āvī, -ātum : 怒らせる、いら立たせる、駆りたてる
collum, -ī, n. : 首
serpens, -entis, f, m. : ヘビ
<和訳>
雄ライオンはうなり、いら立った蛇の首はふくらまされ、
inrītātīs serpentibus は直訳すれば「いら立った蛇たちにおいて」。
rabidārum canum tristis aspectus est:
rabidus, -a, -um : 狂暴な、荒れ狂う、猛烈な
canis, -is, m, f. : イヌ
tristis, -is, -e : 悲しんでいる、不機嫌な、敵対的な、厳しい、いかめしい、恐るべき、不快な
aspectus, -ūs, m. : 見ること、視野、外観、様子
<和訳>
狂暴な犬の様子はいかめしい。
canum は canis の複数属格。aspectus を主語、tristis を補語として捉えました。
nullum est animal tam horrendum tam perniciōsumque nātūrā ut nōn appāreat in illō, simul īra invāsit, novae feritātis accessiō.
nullus, -a, -um : ない、存在しない
animal, -ālis, n. : 生物、動物
tam : (ut + subjとともに)~ほど
horrendus, -a, -um : 恐ろしい、ぞっとさせる
perniciōsus, -a, -um : 破滅的な、致命的な、有害な
nātūra, -ae, f. : 出生、自然、性質、本能
appāreō, -ēre : 見える、現れる、仕える、明白である
simul : いっしょに、同時に
invādō, -ere, -vāsī, -vāsum : 侵入する、襲いかかる、始める
novus, -a, -um : 新しい、見慣れない、不意の、意外な
feritās, -ātis, f. : 野蛮、狂暴、獰猛
accessiō, -ōnis, f. : 接近、発作、増大
<和訳>
怒りが侵入するのと同時に、新しい凶暴さの増大がその中に見えないほど、恐ろしく有害な性質の動物はいない。
ut節の主語は accessiō で、動詞は appāreat(接続法・現在・三人称単数)。
nātūrā は直訳すれば「性質において」。
意訳すれば、「どんな動物もその怒りはあらわになる(=怒りを隠さない)」というのが主旨になります。

コメント